Si trasmetohen brez pas brezi proverbat dhe ninullat arbëreshe…

Nicoletta Rosalbo nisur nga dëshira për të grupuar në një artikull të vetëm disa nga proverbat e njohura arbëreshe dhe ninulla në mënyrë që të zgjohet interesi për ata që nuk janë në dijeni të tyre dhe entuziazmin tek bashkëqytetarët ka përmbledhur proverba dhe vjersha arbëreshe.
Një pjesë e tyre ajo i ka marrë nga gjyshi saj Michele dhe shumë arbëreshë të tjerë që i kanë dëgjuar nga më të vjetrit transmetuar gojë pas goje.
SHPREHJE !
Çë isht i bukur ki Katund (Sa i bukur është ky vend)
Kush ka derkun bën panund (kush ka derrin bën bukën me lyrë)
Kush ka një vashiel ma vër (kush ka një shishe verë)
Bën një bukur primaver (po kalon një verë të bukur)
Kush ka gjthse (kush ka gjithçka)
Ha, pi e veta fle (ha, pi e fle)
kush nëng ka mazgjë (kush nuk ka asgjë)
mangu ziari nëng i zë (nuk ndizet as zjarri)
Bia shi bia borë (shi, borë)
tata vata ka një horë (babi ka shkuar në një vend)
Bia shi bia lëng (bie shi supe)
tata vata Kastielfrëng (babai shkoi nëCastelfranco)
Cimbla cimbla mazulè (çikë pas çike)
hipan lart e bia prë dhe. (hipën sipër e bie poshtë)
Kikiriki manxhiami (kikiriki më ha)
ngreu nusa sa u di (ngreu nuse se u bë ditë)
Sa shëkanata beri gjeli (sa bukë ka bërë gjeli)
makaruna ka tiganieli. (makaronat në tigan)
Do malkonja kur venja Pan!
Hanja breqë e milingona (Më shumë do të haja zhaba dhe milingona)
Ish a mir vetm vera (Do ishte më mirë verë)
Çë më dedhi ma buzë pëdhërë. (do rrëzohem me fytyrë në tokë, i dehur).
PROVERBE
-Kët zeshë mucëka ku nëng arenë
-Gjaku nëng behat mai ujë​ (gjaku nuk bëhet ujë)
-Flit pak e gjegjë shumë​ (fol pak e dëgjo shumë)
-Gjuha pa ashët çian eshë​trat (gjuha kocka s’ka e kocka thyen)
-Adhé pleshë​ti ben kollan (edhe pleshti kollitet)
-Je gjah zoqi mbi drizat (Si zogjtë mbi driza)
-Ndami aratë​ ma çëkatin (ndajmë arrat nga qiqrat)
-Kushë nëng u lë ka shëpia nëng kët hinj (kush s’ka lindur në shtëpi nuk mund të hyjë)
-Fiala iota ka veshi Krishëtit (fjala jote në vesh të perëndisë)
-U leqiu bathët ka argoma (edhe fasulet kanë lindur në ujë)
-Barku plotë këmba lotë (këmbë balerine dhe barkun plot)
-Do të tatë e gjen të tëme (kërkon babane e gjen nënën)
-Kanjon sit pë bishëtin
-Kush ka buk nëng ka dhëmbë (kush ka bukë nuk ka dhëmbë)
-Kur kendonjan shumë gjela nëng behat mai dit (kur këndojnë shumë gjëla nuk lind dielli)
-Kur maçia lan veshin vien shiu (kur macja lëpin veshin bie shi)
-Lith mushkun kur do patruni (lidhet mushka ku e lidh i zoti)
-Luga di çë i ka poçia (luga e di çfarë ka tenxherja)
-Kët bëshë mucëkun sa ke grikan
-Më vraqa ma një fialë (më vrave me një fjalë)
-Pleshëti ka miallit ndihat mullënar (pleshti në miell ndihet mullar)
-Bën mir e gjen lik (bëj mirë e gjej keq)
-Kushë ka plëhë shëkrehan (kush ka pluhur shkrep)
-Nëng ka mangu sit të qer (nuk ka as sy për të qarë)
-Kush mbillan gjëmba nëng ktë ve cathur (kush mbjell gjemba nuk ecën zbathur)
-Nëng mba tre qiqëra ka barku (nuk mban dot tre qiqra në bark)
-Kush fle nëng zë liepura (kush fle nuk kap lepuj)

-Krishëti i bëri e dialli i kuqoqi (Zoti i bëri dhe dialli i mbuloi)/Diaspora Shqiptare./Irakli Dedi

 

 

 

Comments are closed.

%d bloggers like this:

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close